A seção "Nós da Língua" está localizada em paralelo à experiência "Rua da Língua", ao final do corredor, na Ala Nordeste. Em uma parede estão embutidas 23 telas alinhadas horizontalmente. Acima delas são indicados nomes de países de língua portuguesa no mundo: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste. Cada país representado está organizado por uma tríade de monitores, que transmite em looping fotos relacionadas ao país. Cada tríade de tela é separada por um monitor interativo, que apresenta conteúdo textual, sonoro e iconográfico.

Cinco estações multimídia permitem aos visitantes pesquisarem a língua portuguesa falada hoje no mundo. Nelas, o visitante pode ampliar seus conhecimentos sobre os países da Comunidade dos países de Língua Portuguesa e sobre outros lugares do mundo onde o português é falado. As instalações multimídia apresentam várias janelas para pesquisa e o visitante poderá passear pelos seguintes temas: paisagem física e urbana; povos e identidades; sistemas linguísticos e tradições orais (incluindo os crioulos); história (colonialismo e lutas de independência); perspectivas políticas, econômicas, sociais e culturais dos países.

O objetivo da instalação "Nós da Língua" é mostrar a presença estabelecida da língua portuguesa no mundo e mapear suas novas movimentações. Buscou-se problematizar questões cruciais apresentando lado a lado diferentes perspectivas sobre os fatos e seus conflitos e fazendo recortes diacrônicos, com informações relevantes também sobre o passado dos países e suas tradições culturais e linguísticas.
O módulo dedicado a Angola apresenta, por meio de uma tríade de telas, um conjunto de imagens que destacam a diversidade cultural, a paisagem urbana e rural do país, além de aspectos da vida cotidiana angolana. O monitor interativo associado aprofunda temas como a formação histórica marcada pelo colonialismo, as lutas de independência, a pluralidade etnolinguística e a presença do português e das línguas nacionais na construção de identidades. O visitante pode explorar também conteúdos sobre o kuduro, tradições orais e dinâmicas sociais contemporâneas.

Texto de introdução do módulo:
“Escrevo em português porque é a minha língua materna e a minha língua do coração, é a língua do meu afeto, é a língua onde eu posso traduzir os meus sonhos. (...) Só posso traduzir meus sonhos numa língua que eu chamo “língua (des)portuguesa”, porque é a língua portuguesa, mas com influência das modalidades, do ritmo, da loucura que é a língua portuguesa de Angola.” Ondjaki
O módulo de Cabo Verde exibe imagens ligadas ao arquipélago, suas praias, centros urbanos e expressões culturais, como a morna e outras tradições musicais. O monitor interativo explora a relação entre o português e o crioulo cabo-verdiano, abordando a história do país, sua diáspora significativa e suas políticas linguísticas. Textos e ícones destacam a importância das narrativas orais, bem como a construção identitária cabo-verdiana na contemporaneidade.

Texto de introdução ao módulo:
“O caboverdiano, ele próprio, só se compreende na insularidade. (...) O mar enorme e sem fim, ditando o rumo, traçando rotas, revelando distâncias, marcando o silêncio.”
“A insularidade que me faz medrosa, insegura e frágil e que traz consigo essa saudade, companheira dos ilhéus, limitados pelos mares, pelos medos e pelos mitos; (...) sonhos de todos os portos do mundo, de todas as cartas do mundo; de todas as caras do mundo." Dina Salústio
Neste módulo, as telas apresentam cenas da paisagem guineense, mercados, comunidades e práticas cotidianas que evidenciam a riqueza cultural do país. O monitor interativo oferece informações sobre o papel das línguas nacionais e do crioulo guineense na vida social, além do português como língua oficial em constante transformação. Também são explorados temas relacionados à história colonial, aos movimentos de libertação e às dinâmicas sociopolíticas atuais.

Texto de introdução ao módulo:

"Não disse nada

Falei da língua
Da míngua
Da letra
(So)letrei a minha nostalgia
Lendo pasmado
Nos olhos desmesurados
O infinito" Odete Semedo
O módulo de Moçambique reúne imagens que revelam a diversidade geográfica do país, suas conexões com o Oceano Índico, sua culinária, danças e tradições. No monitor interativo, o visitante pode acessar conteúdos sobre o português moçambicano, suas variedades regionais e o convívio com diversas línguas bantu. A estação também apresenta informações sobre a história do país, incluindo a independência, conflitos, reconstrução e perspectivas culturais contemporâneas.

Texto de introdução ao módulo:

“O presidente Samora Machel dizia muito isso, que a língua portuguesa era como um troféu de guerra. É como a gente captar uma arma do inimigo e depois lutar com aquela arma contra o inimigo. [A língua portuguesa] é nossa, nós ganhamos, nós conquistamo-la. Portanto temos orgulho dela. E estamos aí a expandi-la, a nossa maneira.” Calane da Silva
O módulo dedicado a Portugal mostra imagens que percorrem cidades históricas, paisagens rurais e elementos que remetem à formação da língua portuguesa. O monitor interativo traz conteúdos sobre a evolução do latim ao português, movimentos históricos como a expansão marítima, a diversidade regional do país e seu papel na constituição da lusofonia. São apresentadas também tradições culturais, literárias e artísticas que moldaram o imaginário português.

Texto de introdução ao módulo:

“Fernando Pessoa dizia: “Aconteceu-me um poema.” A minha maneira de escrever fundamental é muito próxima deste “acontecer”. O poema aparece feito, emerge, dado (ou como se fosse dado). Como um ditado que escuto e noto. (...) Na minha infância (...) pensava que, os poemas não eram escritos por ninguém, que existiam em si mesmos, por si mesmos (...). E que bastaria estar muito quieta, calada e atenta para os ouvir. Desse encontro inicial ficou em mim a noção de que fazer versos é estar atento e de que o poeta é um escutador.” Sophia de Mello Breyner Andresen, Arte Poética IV (1972)
Este módulo apresenta um panorama de São Tomé e Príncipe por meio de vídeos, poemas, músicas, imagens de arquivo e entrevistas, revelando a riqueza cultural e identitária das ilhas. A narrativa aborda a história colonial, o sistema das roças, o trabalho forçado e a luta pela independência, destacando também temas como racismo, diáspora e as marcas deixadas pela escravatura. O conteúdo evidencia a diversidade linguística do país — com o português santomense e os crioulos forro, angolar e lunguyè — e valoriza as tradições orais, a poesia e a música que estruturam a vida cultural local. Ao reunir expressões contemporâneas e memórias históricas, o módulo oferece ao visitante uma visão ampla dos desafios e potencialidades socioculturais de São Tomé e Príncipe.

Texto de introdução ao módulo:

"Metamorfose
Hoje as palavras nada dizem de naufrágios.
Pétalas apenas
Pétalas não visíveis
Infinitas pétalas
E na ponta dos nossos dedos
O fantasma de uma doce, habitável cidade
Suas vestes de púrpura e de lenda
Seu corpo, fruto tenaz e justa partilha.
De uma exata metamorfose somos testemunhas." Conceição Lima
O módulo de Timor-Leste exibe imagens de sua paisagem montanhosa, rituais tradicionais e cenas do cotidiano. No monitor interativo, são explorados o processo de independência, a reinstalação do português como língua oficial e a convivência com o tétum e outras línguas locais. As janelas multimídia oferecem conteúdos sobre memória histórica, diversidade cultural, práticas comunitárias e a construção identitária timorense no século XXI.

Texto de introdução do módulo:
“Avô Crocodilo

Diz a lenda
E eu acredito!

O sol na pontinha do mar
abriu os olhos
e espraiou os seus raios
e traçou uma rota.

Do fundo do mar
um crocodilo pensou buscar seu destino
e veio por aquele rasgo de luz

Cansado, deixou-se estirar
no tempo
e suas crostas se transformaram
em cadeias de montanhas
onde as pessoas nasceram
e onde as pessoas morreram

Avô crocodilo

– diz a lenda
e eu acredito!
é Timor!" Xanana Gusmão
Módulo com conteúdo multimídia sobre Goa, Damão e Diu, territórios indianos marcados por mais de quatro séculos de presença portuguesa. O material aborda a história colonial, o contato linguístico e a formação dos crioulos indo-asiáticos de base portuguesa, destacando sua atual vitalidade e risco de extinção. Inclui textos explicativos, poemas de autores goeses, referências audiovisuais, registros de memória, vestígios culturais e reportagens sobre o ensino contemporâneo do português. O conteúdo reúne informações históricas, culturais, literárias e linguísticas, além de materiais de apoio (vídeos, animações e imagens) que contextualizam a herança luso-índica na região.

Texto de introdução do módulo:

“Na madrugada de lágrimas e esperança,
Teu pranto é o meu.

De ti me vem um apelo
Dolorido e ancestral.

No meu pensamento serás sempre
O eterno sonho luso
– Comunhão de mosteiros e pagodes.” Vimala Deli
Módulo com conteúdo multimídia que explora a presença histórica portuguesa em Macau e Malaca, abordando seus impactos culturais, linguísticos e literários. Em Macau, destaca o bilinguismo oficial, a influência luso-chinesa e a resistência do crioulo macaense (patuá), além de poemas, crônicas e reflexões de autores locais. Em Malaca, apresenta a formação do papiá kristang, ainda preservado por comunidades luso-descendentes, e evidencia tradições, memórias e traços arquitetônicos da antiga colônia. O material reúne textos, obras literárias, depoimentos e trechos documentais que contextualizam a construção identitária dessas regiões asiáticas marcadas pela herança luso-oriental.

Texto do módulo:
“Macau, uma cidade apenas de 24 quilômetros quadrados (...) quase puramente voltada para divertir os instintos humanos. No entanto, curiosamente, descobre-se que, por entre as folhas e flores de lótus, símbolo desta terra, está sentada uma noiva de poesia a cantar, em voz baixa mas insistente. Embora enraizado na lama, persiste na sua pureza.” Yao Feng

Itens relacionados 138 items

ver todos 138

Créditos

Other related organization
Ataliba Castilho ConteúdoPerson
Cláudio Savaget ConteúdoPerson
Hélder Beja ConteúdoPerson
José Eduardo Agualusa ConteúdoPerson
Luís Antero Reto ConteúdoPerson
Patrícia Reis ConteúdoPerson
Yeda Pessoa de Castro ConteúdoPerson
Helena Tassara RoteiroPerson
Fernanda Carvalho PesquisaPerson
Isabela Mota PesquisaPerson
Mão Direita ProduçãoOrganization
Marco Del Fiol Direção e Produção ExecutivaPerson
Julio Dui Design e AnimaçãoPerson
Aza Pinho Produção dos áudiosPerson
Input MixagemOrganization
Marco Del Fiol EdiçãoPerson
SuperUber Animação do MapaOrganization
João Pedro Bittencourt Animação do MapaPerson
Ficheiro Pesquisa Licenciamentos de Direitos AutoraisOrganization
Patricia Iglecio Licenciamentos de Direitos AutoraisPerson
Patricia Pamplona Licenciamentos de Direitos AutoraisPerson
Fernando Boari Produção da ImplementaçãoPerson
Video Shack LibrasOrganization
Ricardo Langer LibrasPerson
Tarsila Fonseca LibrasPerson
Isabela Nascimento LibrasPerson
Video Shack LibrasOrganization
Ricardo Langer LibrasPerson
Tarsila Fonseca LibrasPerson
Isabela Nascimento LibrasPerson
Célio Faria Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Hugo Casarini Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Adriana Vilela Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Amanda Mantovani Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Carina Bueno Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Daniel Erlich Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
John Ellis Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Julia Álvares Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Kelly Marciano Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Melina Bertholdo Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Nanah Correia Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Nicole Di Cunto Bracco Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Pedro Moraes Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Rodrigo Henriques Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Rosangela Suzin Legendagem, Tradução e TranscriçãoPerson
Casarini Produções Legendagem, Tradução e TranscriçãoOrganization
Conteúdo
Mia CoutoPerson