Dicionário Kaiowá-Português

Bibliographic

itemType

Original

additionalType

Livro

identifier

(038)=855.21=134.3 CHAMORRO, G. (et al.) DK 2023/Ex.1

sectionResponsible

Centro de Referência do Museu da Língua Portuguesa

Title

Dicionário Kaiowá-Português

Related topic

Língua

author

contributor

Ana Suelly Arruda Câmara Cabral

Andérbio Márcio Silvia Martins

Jorge Domingues Lopes

Ana Décia Luzia Pedro

Ana Lúcia Oliveira da Silva Aquino

Anamélia Concianza

Alzira Edna de Souza

Floriza de Souza

Geisabel Veron

Ifigeninha Hirto

Joel Hilton

Jorge da Silva

Josias Carvalindo Batista

Juvenal Hermes da Silva

Linda Jucá Morales

Maria Aquino

Milka Alziro Hilton

Misael Concianza Jorge

Nailton Aquino

Natalina Ferreira

Natanael Vilharva Cáceres

Otilda Hilton

Roberto Alziro

Rozalina Aquino

publishingHouse

Editora Javali

productionLocation

Belo Horizonte

datePublished

numberOfPages

760 p.

isbn

978-65-87635-42-2

refBibliographic

CHAMORRO, Graciela (et al.) Dicionário Kaiowá–Português. Belo Horizonte: Editora Javali, 2023.

cdu

(038)=855.21=134.3

about

Línguas Indígenas

Dicionário

Lexicografia

description

"O Dicionário Kaiowá-Português é um inventário de mais de 6.000 palavras com muitas notas culturais e linguísticas, constituindo um repositório da visão de mundo do povo Kaiowá, de sua cultura, imaginação e pensamento. Ele foi elaborado a partir de uma colaboração entre não indígenas e indígenas Kaiowá, e envolveu tanto a nova geração que já faz uso da modalidade escrita da língua quanto as gerações precedentes, geralmente, analfabetas, que conhecem bem a sua língua e a sua rica tradição oral. Todas foram fundamentais no longo processo de pesquisa e construção desta obra lexicográfica. Assim, este dicionário, que vai ao encontro de uma demanda atual da sociedade Kaiowá e, em particular, de docentes e discentes que usam e ensinam/estudam a língua, pretende ser uma obra de apoio para a reflexão e a produção de material na língua, sobretudo para que as novas gerações tenham acesso às diversas expressões do saber de seus antepassados Kaiowá, dentro e fora do contexto escolar. O dicionário bilíngue Kaiowá-Português vem sendo construído há mais de duas décadas pela professora Dra. Graciela Chamorro (UFGD), em colaboração com dezenas de pessoas e pesquisadores indígenas e não indígenas. Chamorro é paraguaia, tem como língua materna o guarani e paterna o espanhol; vive no Brasil há mais de 40 anos, e vem dedicando, desde então, suas pesquisas acadêmicas, pessoais e artísticas aos povos e línguas indígenas, em especial aos Kaiowá. Em 2022, realizamos uma primeira publicação em formato digital gratuita. Em 2023, realizamos a 2ª edição, esta foi impressa, amlicada e revisada. Agora, em 2024, lançamentos a 3ª edição do Dicionário, ainda mais ampliado, com revisões, e inserções de grafismos, ilustrações no miolo e um vocabulário Português-Kaiowá. As ilustrações foram criadas pelo desenhista kaiowá Misael Concianza. O dicionário também traz fotos e minibiografias dos mais de vinte colaboradores indígenas; texto de introdução; texto sobre a gramática da língua; comitê editorial composto por kaiowás e pesquisadores acadêmicos, epígrafes, depoimentos, agradecimentos e referências bibliográficas. Participam também do Dicionário: a prof. Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (UnB) como Diretora de Linguística de Línguas Tupi-Guarani; o prof. Andérbio Márcio Silva Martins (UFGD) como Diretor de Linguística da Língua Kaiowá; o prof. Jorge Domingues Lopes (UFPA) como Diretor de Tecnologia e Lexicografia de Línguas Indígenas. Em termos geográficos, o dicionário privilegia a fala de homens e mulheres Kaiowá do antigo Ka’agwyrusu. Ka’agwy‘mata’ e rusu ‘densa/o, grossa/o’. Trata-se da ‘mata grossa’ que cobriu até metade do século XX boa parte do antigo sul de Mato Grosso, hoje Mato Grosso do Sul. Ka’agwyrusu se refere à área compreendida entre o Rio Brilhante e os córregos Panambi, Hũ e Laranja Doce. Ela abriga atualmente duas terras indígenas regularizadas, Panambi ou Lagoa Rica e Panambizinho, e quatro acampamentos de retomada[1], Laranjeira Nhanderu, Itay Ka’agwyrusu, Gwyra Kambiy e Tajassu Ygwa. Trabalhamos de modo sistemático e duradouro com indígenas Kaiowá de Panambi, Panambizinho, Itay Ka’agwyrusu e Gwyra Kambiy." (Fonte: site da editora Javali)

language

Língua Portuguesa

Língua Guarani-Kaiowá

material

Papel

size

16 x 23 x 5cm

bindingType

Brochura

acquisitionMethod

Doação

acquisitionDate

2023-09-28

donor

Editora Javali

image

6c6c6a_a24f919ea27d4ba79d1ab66d501eca55~mv2.jpg

coordinates

-19.919052,-43.9386685,4