O Sol, a Lua e a via do fio da seda: Uma leitura do YI JING
Museologic
itemType
Nato-digital
documentGenre
Audiovisual
additionalType
Animação
previousRecordNumber
MM03_VIDEO
recordNumber
noli_aud_59
Title
O Sol, a Lua e a via do fio da seda: Uma leitura do YI JING
Description
Leitura em português e na língua original de três poemas do livro "O Sol, a Lua e a via do fio da seda: Uma leitura do YI JING" da poetisa macaense Fernanda Dias. Os poemas são baseados em cada um dos hexagramas do tradicional “Livro das Mutações” chinês. Poema: Contemplar O iluminado tem as mãos limpasNão aceita oferendas antes da abluçãoErgue a taça da libação e observaOs caminhos dos três céusCruzando as quatro estaçõesOs ascetas ensinam a rever o mundoPelo puro cristal da impermanênciaContemplam as vastas regiões, o povoOs reis de antanho, os ritos esquecidosA fresta do portal, a mulher castaOs segredos da infância dos seresOs ventos que sopram sobre a terra... Poema: Morder Há que dar que fazerÀs garras e aos dentesDo grilhão do suplícioPleitos sem provasBelos potes sem asasSentença sem julgamentoCangas penosasMordem as orelhasCome-se carne secaCom estiletes de oiroBrilhante erudiçãoOs antigos reisAssim urdiam leis... Poema: Avassalar Com o céu em consonância com o fogoO senhor consolida o seu prestígioSe não se expõe a danos a colheitaOs sacos encherão até à bordaO sábio recebe benesses do CéuNada cobiça e tudo avassalaNo templo já ninguém mais sacrificaVagueiam por ali os prisioneiros de guerraNo fim do dia os áugures prudentesEsperam o testemunho dos antigosHá um vencedor em cada derrotadoUm sorriso sagrado em cada esgar de medo...
material
Digital
duration
00:02:59
format
MP4
author
Fernanda Dias
productionLocation
Brasil
productionNote
A obra da poetisa macaense Fernanda Dias condiz com a proposta da exposição ao ilustrar a língua portuguesa como um organismo vivo de síntese cultural. A transposição poética dos hexagramas do Yi Jing, um pilar da filosofia chinesa, para o português exemplifica a capacidade da língua de servir como meio para criações artísticas que fundem tradições distintas, gerando uma expressão nova e singular. Esta prática não é uma mera tradução, mas uma transcrição ativa de universos simbólicos, demonstrando como o português, em seu percurso global, se enriquece e se reinventa ao avassalar e ser avassalado por outros sistemas de pensamento. A leitura bilingue reforça este diálogo, materializando o contato entre línguas e culturas. A obra de Dias personifica assim a noção de uma lusofonia dinâmica e horizontal, onde a língua funciona como um espaço de invenção compartilhada.
Related topic
Poesia
Cultura
Tradição
Língua Portuguesa
about
Ásia
video
MM03_VIDEO.mp4
acquisitionDate
2020-02-03
acquisitionMethod
Licenciamento
provenance
Editora Sésamo LTDA
acquisitionNote
Para integrar o acervo de exposição do MLP, após o incêndio de 2015 e a reformulação da exposição de longa duração em 2021.
itemExhibition
Macau e Malaca
thumbnailUrl
https://m-lingua-portuguesa.s3.sa-east-1.amazonaws.com/3c9ce2bd77c18ac8b6b5b843fb176593.jpeg
datePublished
2019
coordinates
-14.235004,-51.92528,4