Identificação do documento/obra

Tipo documental
SonoroÁudioGênero Documental
Código de Inventário
limu_son_14
Título
Iídiche
Descrição
Hugueta Sendacz realiza a leitura do poema "O navio singra", de Aaron Sendacz, na língua Iídiche.


Transcrição Iídiche:
עס זײַנען דאָ זיבן טױזנט שפּראַכן אױף דער װעלט. מײַן שפּראַך איז ייִדיש. "שװימט אַ שיף", אַ ליד פֿון יוסף סאַנדאַטש:

שװימט אַ שיף אין ים פֿון לעבן,
קלאַפּט דער זײגער שעה נאָך שעה.
ס`טרײַבן זי מיליאָנען מאַטראָזן,
צװישן זײ בין איך אױך דאָ.

מעג דער ים װי ס`איז זיך שטורמען,
מעג דער װינט װי גרױס ס`עט זײַן.
ס`איז פֿאַר קײנעם נישט קײן צװײפֿל,
ס`װעט די שיף צום ברעג דערגײן.

ס`װעט די שיף אױפֿן װעג צעשטערן
אַלץ װאָס שטערן װעט איר גאַנג.
ס`װעט די שיף צום ברעג דערגרײכן,
פֿול מיט פֿרײד, פֿול מיט געזאַנג.

זי װעט דערגרײכן צו אַ ברעג פֿון לעבן,
פֿול מיט זון און פֿול מיט ליכט,
פֿול מיט גליק און פֿרײד פֿאַר יעדן,
פֿאַר יעדן פֿאָלק, פֿאַר יעדן שיכט.

שװימט אַ שיף אין ים פֿון לעבן,
קלאַפּט דער זײגער שעה נאָך שעה.
ס`טרײַבן זי מיליאָנען מאַטראָזן,
צװישן זײ בין איך אױך דאָ.

Transliteração:

Es zaynen do zibn toyznt shprakhn oyf der velt. Mayn shprakh iz yidish. "Shvimt a shif", a lid fun Yoysef Sendacz:

shvimt a shif in yam fun lebn,
klapt der zeyger sho nokh sho.
s`traybn zi milyonen matrozn,
tsvishn zey bin ikh oykh do.

meg der yam vi s`iz zikh shturmen,
meg der vint vi groys s`et zayn.
s`iz far keynem nisht keyn tsveyfl,
s`vet di shif tsum breg dergeyn.

s`vet di shif oyfn veg tseshtern
alts vos shtern vet ir gang.
s`vet di shif tsum breg dergreykhn,
ful mit freyd, ful mit gezang.

zi vet dergreykhn tsu a breg fun lebn,
ful mit zun un ful mit likht,
ful mit glik un freyd far yedn,
far yedn folk, far yedn shikht.

shvimt a shif in yam fun lebn,
klapt der zeyger sho nokh sho.
s`traybn zi milyonen matrozn,
tsvishn zey bin ikh oykh do.

PORTUGUÊS:

Há sete mil línguas no mundo. Minha língua é iídiche. “Um navio nada”, um poema de Yoysef Sendacz:

Um navio nada no mar da vida,
O relógio bate hora após hora.
Milhões de marinheiros o pilotam,
Entre eles também estou eu.

Mesmo que o mar se agite,
Mesmo que o vento seja forte
Ninguém tem dúvida alguma,
O navio alcançará a praia.

O navio destruirá tudo em seu caminho,
Tudo que atrapalhar seu trajeto.
O navio chegará na praia
Cheio de alegria, de canto.

Ele chegará em uma praia com vida,
Cheia de sol e cheia de luz,
Cheia de felicidade e alegria para todos,
Para todos os povos, para todas as classes sociais.

Um navio nada no mar da vida,
O relógio bate hora após hora.
Milhões de marinheiros o pilotam,
Entre eles também estou eu.

Características

Suporte/Material
DigitalMaterial
Duração (HH:MM:SS)
00:04:11
Formato
WAV

Contexto de produção

Hugier Sendacz NarraçãoPessoa
Local de Produção
Contexto de produção
O iídiche, também conhecido como yiddish, é uma língua que carrega em si uma rica história cultural e identitária ligada ao povo judeu asquenazita. Surge na Europa central e ganha força entre comunidades judaicas da Europa central e oriental, tornando­-se não apenas um meio de comunicação cotidiana, mas também veículo de expressão literária, religiosa e popular. A língua mistura elementos do alemão medieval com vocabulário vindo do hebraico, do aramaico e de línguas eslavas locais, criando uma língua híbrida que reflete o encontro entre mundos diferentes. Essa fusão faz com que sua estrutura sonora e lexical esteja marcada por um mosaico cultural que traz influências múltiplas. Na escrita, emprega­se o alfabeto hebraico adaptado aos sons do iídiche, o que reforça seu vínculo com a tradição judaica. Em seus momentos de maior vitalidade, o iídiche funcionava como língua viva em aldeias, sinagogas, na literatura popular e nas rodas de conversa em muitas partes da Europa. Havia teatro, imprensa e poesia em iídiche, num florescimento de expressão artística enfrentando desafios históricos diversos. Com o tempo e em razão de tragédias como a perseguição e o deslocamento forçado das comunidades judaicas, o uso do iídiche foi sofrendo um retrocesso em muitos lugares. No entanto, ainda hoje ele permanece vivo em ambientes religiosos e culturais. Em comunidades ultrarreligiosas, por exemplo, o iídiche pode ser a língua falada em casa, na escola ou nos encontros sociais, preservando tradições e transmitindo saberes de geração em geração. Também existem iniciativas de revitalização fora desses enclaves: estudiosos, centros culturais e entusiastas em várias partes do mundo dedicam-se ao ensino do iídiche, à tradução de obras e à manutenção de sua literatura, garantindo que essa língua continue sendo um elo entre passado e presente, memória e identidade.

Contexto e relações

Tópico relacionado

Entrada do objeto

Data de Entrada
2019
Método de Entrada
Cessão
Proveniência
SUPER LAB PRODUÇÕES ARTlSTICAS LTDA
Motivo da Entrada
Para integrar o acervo de exposição do MLP, após o incêndio de 2015 e a reformulação da exposição de longa duração em 2021.

Relações