Museológico

Japonês

2018

Identificação do documento/obra

Tipo documental
SonoroÁudioGênero Documental
Código de Inventário
limu_son_04
Título
Japonês
Descrição
Akiko Ikehara apresenta a tradicional fábula japonesa “Momotaro”, de autor anônimo, na língua japonesa.

Transcrição:
JAPONÊS

世界では七千もの言語が使われています。私の言語は日本語です。昔々あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。おじいさんは山へ芝刈りに。おばあさんは川へ洗濯に行きました。おばあさんが川で洗濯をしていると、川上から大きな桃が流れてきました。おばあさんがその桃を家に持って帰って食べようとすると、中から元気な男の子が出てきました。子供がいなかったおじいさんとおばあさんは大変喜んで、男の子に桃太郎と名前を付け、大事に大事に育てました。大きくなった桃太郎は鬼ヶ島に鬼退治に行くことになりました。おばあさんが作ってくれた吉備団子腰にぶら下げ、歩いて行くと、犬、さる、雉子が現れ、きびだんごを欲しがります。そして吉備団子をもらった三匹は桃太郎の家来となり一緒に鬼退治に行くことになりました。鬼ヶ島では鬼達が酒盛の真っ最中です。突然現れた桃太郎と三匹の家来たちは大勝利を収めます。そして鬼達が悪事をして集めた宝物を取り返し、無事村へ持って帰りました。

Sekai-de-wa nanasen-mo-no gengo-ga tsukawarete imasu. Watashi-no gengo-wa nihongo desu.

Mukashimukashi aru tokoro-ni, ojīsan-to obāsan-ga sunde imashita. Ojīsan-wa yama-e shiba-gari-ni, obāsan-wa kawa-e sentaku-ni ikimashita. Obāsan-ga kawa-de sentaku-o shite iru to, kawakami-kara ōki-na momo-ga nagarete kimashita. Obāsan-ga sono momo-o ie-ni motte kaette tabeyou to suru to, naka-kara genki-na otoko-no-ko-ga dete kimashita. Kodomo-ga inakatta ojīsan-to obāsan-wa taihen yorokonde, otokonoko-ni Momotarō-to namae-o tsuke, daiji-ni daiji-ni sodatemashita. Ōkiku natta Momotarō-wa Onigashima-ni oni taiji-ni iku koto-ni narimashita. Obāsan-ga tsukutte kureta kibidango koshi-ni burasage, aruite iku to, inu, saru, kiji-ga araware, kibidango-o hoshigarimasu. Soshite kibidango-o moratta sanbiki-wa Momotarō-no kerai to nari, issho-ni oni taiji-ni iku koto-ni narimashita. Onigashima-de-wa oni-tachi-ga sakamori-no massai-chū desu. Totsuzen arawareta Momotarō-to sanbiki-no kerai-tachi-wa daishōri-o osamemasu. Soshite oni-tachi-ga akuji-o shite atsumeta takaramono-o torikaeshi, buji mura-e motte kaerimashita.

PORTUGUÊS

Existem 7.000 idiomas falados no mundo. Meu idioma é o japonês.

Era uma vez há muito, muito tempo, um velhinho e uma velhinha. O velhinho foi para as montanhas cortar a grama, e a velhinha foi para o rio lavar roupa. Quando a velhinha lavava a roupa no rio, veio flutuando rio abaixo um grande pêssego. Quando a velhinha levou o pêssego para casa e tentou comê-lo, saiu de dentro do pêssego um menino saudável. Como o velhinho e a velhinha não tinham filhos, se alegraram muito. Deram ao menino o nome de Momotaroo, e o criaram com todo o cuidado. Quando Momotaroo cresceu, ele decidiu ir para Onigashima para exterminar demônios. Enquanto ele caminhava com bolinhos kibidango feitos pela velhinha pendurados na cintura, aparecem um cachorro, um macaco e um faisão querendo bolinhos. Os três ganharam kibidangos de Momotaroo, se tornaram seus servos e decidirar ir exterminar os demônios junto com ele. Quando eles chegam em Onigashima, os demônios estão bebendo saquê. Momotaro e seus três servos aparecem de repente e obtêm uma grande vitória. Recuperaram os tesouros que os demônios haviam levado criminosamente e os trouxeram de volta para a aldeia em segurança.

Características

Suporte/Material
DigitalMaterial
Duração (HH:MM:SS)
00:04:19
Formato
WAV

Contexto de produção

Akiko Ikehara NarraçãoPessoa
Local de Produção
Contexto de produção
O japonês, chamado pelos falantes de nihongo, é uma língua que impressiona por sua estrutura peculiar e seus aspectos culturais profundamente entrelaçados ao cotidiano. Ele não compartilha com o português traços como flexão de gênero ou número: substantivos e adjetivos permanecem inalterados diante de modificações como plural ou masculino/feminino. Já os verbos também não variam conforme gênero e número, e têm uma conjugação limitada basicamente ao presente e ao passado, sendo que o tempo presente pode abarcar ideias habituais ou futuras. Uma das características mais marcantes do japonês é sua ordem sintática: o padrão costuma seguir sujeito – objeto – verbo, o oposto do português. Além disso, pronomes e termos de posse costumam ser acompanhados por partículas específicas que indicam função, relação ou propriedade, tornando a gramática altamente dependente desses marcadores. Na escrita, o japonês é ainda mais fascinante: ele utiliza três sistemas concomitantes: hiragana, katakana e kanji, com funções distintas. As duas primeiras são silabários fonéticos usados para sílabas específicas, enquanto o kanji é um sistema ideográfico importado da China, em que cada símbolo representa ideias, conceitos ou palavras inteiras. Um letrista adulto costuma conhecer cerca de dois mil ideogramas para ser considerado alfabetizado no Japão. Na prática, o japonês incorpora caracteres chineses, adapta símbolos para representar sons (especialmente para termos estrangeiros) e até utiliza sistemas de romanização para transliterar seus sons no alfabeto latino. Outro traço próprio da língua japonesa é seu sistema de respeito e hierarquia: dependendo da relação social, idade ou proximidade entre interlocutores, o falante escolhe diferentes graus de formalidade e tratamento na fala. Esse uso linguístico de respeito, conhecido como keigo, evidencia o peso cultural do respeito ao outro na interação diária. Em situações formais, usa-se linguagem mais polida; em contextos íntimos, expressões mais informais prevalecem. Quanto à pronúncia, geralmente o japonês tende a transcrever quase tudo como está escrito, com cada sílaba correspondendo a um som. Contudo, há casos de pausas (como em consoantes geminadas) e pequenas alterações fonéticas para adaptar sons estranhos ao sistema silábico (por exemplo, “matte” lido como “ma-tte”). Outro detalhe é a substituição de sons inexistentes no sistema japonês: o “l” e o “v” do português ou do inglês, por exemplo, muitas vezes se tornam “r” ou “b” no japonês. Por fim, no Japão a escrita pode seguir direções pouco usuais para nós: em textos tradicionais, escreve-se verticalmente da direita para a esquerda; jornais e livros adotam linhas verticais, preenchidas de cima para baixo. Já em contextos modernos, utiliza-se frequentemente a escrita horizontal ocidental, sobretudo em jornais, fachadas de lojas ou uso de romaji (letras latinas) para representar palavras ou nomes estrangeiros.

Contexto e relações

Tópico relacionado
Descritores

Entrada do objeto

Data de Entrada
2019
Método de Entrada
Cessão
Proveniência
SUPER LAB PRODUÇÕES ARTlSTICAS LTDA
Motivo da Entrada
Para integrar o acervo de exposição do MLP, após o incêndio de 2015 e a reformulação da exposição de longa duração em 2021.

Relações